אנסה כוחי בתרגום

מאת: דן אלהרר

הנה תרגום שלי לשיר עברי ידוע. אם הצלחתם לזהות את השיר, כנראה שקוראים לכם "יער", "אמיר" או "איתן". אם לא תצליחו אז מתישהו אני אתייאש ואפרסם פתרון.
השפה היא מצרית רעמססית מהשושלת ה-18.

20 תגובות ל-“אנסה כוחי בתרגום”

  1. מאת יאל: Internet Explorer Windows

    אולי אני לא ראויה, ובודאי אני טועה, ולגמרי בטוח שאני קטנונית, אבל לא ברחו לך איזה זוג רגליים לכיוון ההפוך בשורה האחרונה?

  2. מאת דן אלהרר: Mozilla Firefox Linux

    טוב, נו, יא עצלנים שכמותכם:

    tw.i Hr Smt n=T m-mnt
    tw.i Hr Smt n=T iw.i St.kw
    nA inr.w Hr HD nAy-i rd.w
    iw bn tw.i Hr aD iwnA!

    tw.i dy mi Apd.w i.dbn.tw
    tw.i dy iw.i Hr ptr r nA tp-Hwt
    tw.i dy mi wa-n inr m pA inb mi wa-n inr, mi Xnmt

    ink pA-rmT nty ann nHH

  3. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    אני מבין את המצרית, אבל זה נשמע לי מאוד שלמה ארצי… אתה באמת מוכן לחשיפה כזאת חמורה בפני רבים? אגב, שושלת 18 זה עדיין לא מצרית רעמססית ממש. תלוי, אבל כעקרון, זה לא.

  4. מאת יהודה: Mozilla Firefox Linux
    אולי אני לא ראויה, ובודאי אני טועה, ולגמרי בטוח שאני קטנונית, אבל לא ברחו לך איזה זוג רגליים לכיוון ההפוך בשורה האחרונה?

    אני בטח שלא ראוי, וכמובן שטועה, ואין ספק שקטנוני, אבל: לא מדובר על ההבדל שמופיע כאן, נכון?

  5. מאת דן אלהרר: Mozilla Firefox Linux

    יאל – את ראויה, ואת קטנונית, ואת צודקת. יש שם זוג רגליים לכיוון ההפוך, וזה הדטרמינטיב של "לחזור".

    יהודה – לא… אבל נתת לי רעיון, לתרגם לרעמססית את ההוכחה של משפט בולצאנו-ויירשטראס.

    איתן – נו, תפסת אותי. בוא נסכם על "רעמססית מוקדמת" ונעצור בזה?

  6. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    תשאל את יאל לגבי המטפוריות של הרגליים ההפוכות.

  7. מאת דן אלהרר: Mozilla Firefox Linux

    אני קצת מפחד… יאל…?

  8. מאת יהודה: Mozilla Firefox Linux
    יהודה – לא… אבל נתת לי רעיון, לתרגם לרעמססית את ההוכחה של משפט בולצאנו-ויירשטראס.

    :-)
    איך אומרים תת־סדרה מתכנסת…?

    יש קונוונציה של כתיבת הוכחות מתמטיות במצרית (אולי מאוחרת, כתוצאה ממגע עם היוונים)? יש קורפורי מתמטיים ממש?

  9. מאת יאל: Internet Explorer Windows

    אני חושבת שאיתן התכוון להגיד שאם תקרא לי קטנונית אני אבעט בך יא קאסאקער! החיים שלך יהיו מסע יסורים ארוך ומתמשך – זוכר את הסיפור של פוצ'ו על זה שהתחלפו לו הבוהן והאף?

  10. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    רק התכוונתי שאת autoritas ידועה בעניין מטפורות, ושיש לך ההכשרה המתאימה להסביר תופעות מעין הרגליים ההפוכות.
    ויש טקסטים מתמטיים במצרית, ולא כל כך מאוחרים. הם שייכים או לג'נר של טקסטים של בתי ספר, או לחשבונאות פרקטית. בנוסף, יש טקסט מתמטי ממש, שמעולם לא קראתי, אז אני לא יכול להגיד לכם שום דבר על זה. אבל בוא'נה — אין דברים יותר נחמדים שאפשר לקרוא?

  11. מאת דן אלהרר: Safari Mac OS

    יאל – דבר ראשון, קטנוניות זו מחמאה. דבר שני, אני רק אישרתי את הדעה האישית שלך: את הרי לא טועה אף-פעם, נכון?! ועובדה שגם הפעם לא. ודבר שלישי, הסיפור שאת מדברת עליו עשה לי סיוטים בילדות, כשדמיינתי את אותו בחורצ'יק גוזר ציפורניים באף ומשתגע מכאבים. רגע, זה היה יוסלה או יוסקה? או אולי יוסי-פס?

  12. מאת יהודה: Mozilla Firefox Linux
    אני מבין את המצרית, אבל זה נשמע לי מאוד שלמה ארצי…

    "אני Ø". (אה, טוב, זה הבן…)

  13. מאת דן אלהרר: Mozilla Firefox Linux

    למיטב ידיעתי, אין "אפס" במצרית, כך שלא ניתן בכלל לתרגם את השיר הזה. אבל – ניסיון יפה. אני אתן רמז – המילה "ציפורים" דווקא מופיעה פעם אחת, בשורה החמישית (שהיא בעצם השורה הראשונה של הפזמון).

    (אבל זה לא "אילו ציפורים").

  14. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    אוי וויי איז מיר! גיליתי מהו השיר הזה!! איך אתה בכלל מכיר כזה שיקוץ? ואתה חושב שאתה מכיר בן אדם….

  15. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    אגב, הרבה יותר טוב לתרגם למצרית קלאסית שיר כזה, כי אז יש אפשרות ל m.k wi שזה נראה לי מה שהיית רוצה כאן. אבל שוב אני אומר, וויי איז מיר, אוי אוי.

  16. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    למי שאיכפץ, הדרך לגלות את השיר היא לתרגם אותו לעברית ואז לעשות גוגל לתרגום. זה עובד.

  17. מאת דן אלהרר: Mozilla Firefox Linux

    איתן, אני חייב לבקש ממך לפרסם את התרגום שלך לעברית, ובמיוחד את הקטע שחיפשת בגוגל…

  18. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    למה לא פשוט להפנות אנשים אל האתר עם המלים לשיר הבזיון הזה. אם רוצים משהו googleable אז נראה לי הכי טוב זה "כאן כמו אבן" + "כאן כמו ציפורים" או משהו כזה, אני באמת לא זוכר. אגב, אם לעשות שיר כזה, הייתי הולך על גבסו בשביל ערך המופרכות. (ky n hrw, ky n hrw)

  19. מאת יאל: Internet Explorer Windows

    דן, אני נאלצת למחות בתוקף על השימוש הנלוז ב"שיר עברי ידוע". זה לא קביל, זה מדיר מהשיח אנשים שאין להם טלוויזיה וחשוב מכך, הסינטגמה הזאת ניתנת ליישום רק על דברים כמו "עטור מצחך".
    ואני אצטרף לאיתן – וויי איז מיר אונד ווינד איז מיר. איזה מין מוזיקה אתה שומע?

  20. מאת איתן: Mozilla Firefox Windows

    יאל, באמת עדיף שלא תדעי, זה יגזול ממך את כל תמימותך.

לכתוב תגובה