אנסה כוחי בתרגום
מאת: דן אלהרר
הנה תרגום שלי לשיר עברי ידוע. אם הצלחתם לזהות את השיר, כנראה שקוראים לכם "יער", "אמיר" או "איתן". אם לא תצליחו אז מתישהו אני אתייאש ואפרסם פתרון.
השפה היא מצרית רעמססית מהשושלת ה-18.

יום רביעי, 15 ליוני 2005 בשעה 20:58
אולי אני לא ראויה, ובודאי אני טועה, ולגמרי בטוח שאני קטנונית, אבל לא ברחו לך איזה זוג רגליים לכיוון ההפוך בשורה האחרונה?
יום רביעי, 15 ליוני 2005 בשעה 21:08
טוב, נו, יא עצלנים שכמותכם:
tw.i Hr Smt n=T m-mnt
tw.i Hr Smt n=T iw.i St.kw
nA inr.w Hr HD nAy-i rd.w
iw bn tw.i Hr aD iwnA!
tw.i dy mi Apd.w i.dbn.tw
tw.i dy iw.i Hr ptr r nA tp-Hwt
tw.i dy mi wa-n inr m pA inb mi wa-n inr, mi Xnmt
ink pA-rmT nty ann nHH
יום חמישי, 16 ליוני 2005 בשעה 0:00
אני מבין את המצרית, אבל זה נשמע לי מאוד שלמה ארצי… אתה באמת מוכן לחשיפה כזאת חמורה בפני רבים? אגב, שושלת 18 זה עדיין לא מצרית רעמססית ממש. תלוי, אבל כעקרון, זה לא.
יום שישי, 17 ליוני 2005 בשעה 3:19
אני בטח שלא ראוי, וכמובן שטועה, ואין ספק שקטנוני, אבל: לא מדובר על ההבדל שמופיע כאן, נכון?
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 1:35
יאל – את ראויה, ואת קטנונית, ואת צודקת. יש שם זוג רגליים לכיוון ההפוך, וזה הדטרמינטיב של "לחזור".
יהודה – לא… אבל נתת לי רעיון, לתרגם לרעמססית את ההוכחה של משפט בולצאנו-ויירשטראס.
איתן – נו, תפסת אותי. בוא נסכם על "רעמססית מוקדמת" ונעצור בזה?
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 10:18
תשאל את יאל לגבי המטפוריות של הרגליים ההפוכות.
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 11:06
אני קצת מפחד… יאל…?
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 14:58
איך אומרים תת־סדרה מתכנסת…?
יש קונוונציה של כתיבת הוכחות מתמטיות במצרית (אולי מאוחרת, כתוצאה ממגע עם היוונים)? יש קורפורי מתמטיים ממש?
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 19:34
אני חושבת שאיתן התכוון להגיד שאם תקרא לי קטנונית אני אבעט בך יא קאסאקער! החיים שלך יהיו מסע יסורים ארוך ומתמשך – זוכר את הסיפור של פוצ'ו על זה שהתחלפו לו הבוהן והאף?
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 21:01
רק התכוונתי שאת autoritas ידועה בעניין מטפורות, ושיש לך ההכשרה המתאימה להסביר תופעות מעין הרגליים ההפוכות.
ויש טקסטים מתמטיים במצרית, ולא כל כך מאוחרים. הם שייכים או לג'נר של טקסטים של בתי ספר, או לחשבונאות פרקטית. בנוסף, יש טקסט מתמטי ממש, שמעולם לא קראתי, אז אני לא יכול להגיד לכם שום דבר על זה. אבל בוא'נה — אין דברים יותר נחמדים שאפשר לקרוא?
יום ראשון, 19 ליוני 2005 בשעה 21:17
יאל – דבר ראשון, קטנוניות זו מחמאה. דבר שני, אני רק אישרתי את הדעה האישית שלך: את הרי לא טועה אף-פעם, נכון?! ועובדה שגם הפעם לא. ודבר שלישי, הסיפור שאת מדברת עליו עשה לי סיוטים בילדות, כשדמיינתי את אותו בחורצ'יק גוזר ציפורניים באף ומשתגע מכאבים. רגע, זה היה יוסלה או יוסקה? או אולי יוסי-פס?
יום שני, 20 ליוני 2005 בשעה 21:43
"אני Ø". (אה, טוב, זה הבן…)
יום שני, 20 ליוני 2005 בשעה 22:12
למיטב ידיעתי, אין "אפס" במצרית, כך שלא ניתן בכלל לתרגם את השיר הזה. אבל – ניסיון יפה. אני אתן רמז – המילה "ציפורים" דווקא מופיעה פעם אחת, בשורה החמישית (שהיא בעצם השורה הראשונה של הפזמון).
(אבל זה לא "אילו ציפורים").
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 1:07
אוי וויי איז מיר! גיליתי מהו השיר הזה!! איך אתה בכלל מכיר כזה שיקוץ? ואתה חושב שאתה מכיר בן אדם….
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 1:10
אגב, הרבה יותר טוב לתרגם למצרית קלאסית שיר כזה, כי אז יש אפשרות ל m.k wi שזה נראה לי מה שהיית רוצה כאן. אבל שוב אני אומר, וויי איז מיר, אוי אוי.
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 1:10
למי שאיכפץ, הדרך לגלות את השיר היא לתרגם אותו לעברית ואז לעשות גוגל לתרגום. זה עובד.
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 1:39
איתן, אני חייב לבקש ממך לפרסם את התרגום שלך לעברית, ובמיוחד את הקטע שחיפשת בגוגל…
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 8:45
למה לא פשוט להפנות אנשים אל האתר עם המלים לשיר הבזיון הזה. אם רוצים משהו googleable אז נראה לי הכי טוב זה "כאן כמו אבן" + "כאן כמו ציפורים" או משהו כזה, אני באמת לא זוכר. אגב, אם לעשות שיר כזה, הייתי הולך על גבסו בשביל ערך המופרכות. (ky n hrw, ky n hrw)
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 12:57
דן, אני נאלצת למחות בתוקף על השימוש הנלוז ב"שיר עברי ידוע". זה לא קביל, זה מדיר מהשיח אנשים שאין להם טלוויזיה וחשוב מכך, הסינטגמה הזאת ניתנת ליישום רק על דברים כמו "עטור מצחך".
ואני אצטרף לאיתן – וויי איז מיר אונד ווינד איז מיר. איזה מין מוזיקה אתה שומע?
יום רביעי, 22 ליוני 2005 בשעה 20:46
יאל, באמת עדיף שלא תדעי, זה יגזול ממך את כל תמימותך.