אנגלית: ספיישל פוּטבּוֹל

28 לJanuary 2023 מאת דן אלהרר

הפעם בפינתנו: “מילים וביטויים באנגלית אמריקאית שלמדתי רק בגיל מאוחר”, נתמקד בביטויים מעולם הפוטבול האמריקאי. רק לפני שנה התחלתי להתעניין בענף, ולהכיר את החוקים והטרמינולוגיה, ומאז אני שומע רפרנסים למשחק ממש בכל פינה – במשרד, בסוּפּר, במעלית.

 

• ״(to hit) between the numbers״: ביצוע מדויק, פגיעה מדויקת. מקור הביטוי הוא במספרים על חולצות השחקנים בפוטבול: מסירה של הכדור כך שהכדור מגיע למרכז החזה של הנמסר, ואז הכדור נקלט היטב. תמיד יש שתי ספרות מודפסות בגדול על חולצה של שחקן שרשאי לקבל מסירה, לכן מרכז החזה יהיה ״בין הספרות״.

״punt״: הרחקה, דחייה למועד מאוחר יותר. כאשר קבוצה חוששת לאבד את הכדור בשטחה, היא יכולה לבעוט את הכדור רחוק-רחוק, ואז הקבוצה היריבה מתחילה לשחק מהמקום בו הכדור נפל או נתפס. בהשאלה, כל פרוייקט או משימה שלא רוצים לבצע עכשיו, אבל גם לא רוצים לבטל לגמרי, אפשר ״לדחות״ באמצעות punt.

״line of scrimmage״: קו המגע, או בהשאלה: המקום שבו פתרון מסוים עומד למבחן אמיתי. במשחק, זהו הקו אשר משני צידיו עומדות הקבוצות היריבות, ועליו השחקנים מתנגשים לראשונה זה עם זה.

• ״Hail Mary״: כמו ״אללה אכבר״, ניסיון אחרון להשיג נקודות באמצעות מסירה ארוכה עם סיכויי הצלחה נמוכים. זה מה שעושים כשכמעט נגמר הזמן, כמו הסל של דורון ג׳מצ׳י נגד ציבונה זאגרב ב-1996.

• ״Monday morning quarterbacking״: חוכמה לאחר מעשה. זה הבוקר שאחרי המשחק המרכזי, המכונה Sunday night football.

• ״flag!״: עבירה! כאשר מי מצוות השיפוט מבחין.ה שבוצעה עבירה, דגל צבעוני מושלך אל תוך המגרש. זה קונספט כל כך מוכר, שאפילו ראיתי סדרן בתור למעלית (באתר סקי) זורק כזה סמרטוט כשמישהו נדחף בתור. וכולם הבינו!

״Fumble״: מעידה, שמיטה: כאשר השחקן שקיבל את הכדור שמט אותו מידו. בהשאלה: שגיאה חמורה, שלא היתה מחויבת המציאות. לרוב שומעים באזהרה: do not fumble!

זהו להפעם! העונה מתקרבת לסיומה, מחר ישחקו סן-פרנסיסקו נגד פילדלפיה, וסינסינטי נגד קנזס סיטי, וההתרגשות בעיצומה.

עוד אנגלית

01 לOctober 2020 מאת דן אלהרר

לפני 8 שנים עברתי לאמריקה. לכבוד המאורע, הנה רשימה נוספת בסדרה ״מילים וביטויים ששמעתי בשיחות/הרצאות באמריקה״.

  • Willy-nilly – בלי לתכנן או להשקיע מחשבה
  • to be glib – לדבר חלקות, להטעות, לחפף
  • to dole out – לחלק במשורה
  • Down to the wire – על הקשקש, ברגע האחרון
  • Egregious – חמוּר, רע מאוד
  • Interstice –  מִרווח קטן. (זהירות, הטעם על ההברה הלפני-אחרונה)
  • to disparage – לרדת על-, לזלזל בפומבי, להציג משהו כחסר ערך.
  • Pie à la mode – עוגה עם גלידה, יש מצב שזה רק בניו-יורק והסביבה.
  • Karen – כינוי גנאי לאישה לבנה פריווילגית
  • Propensity – נטייה, אינקלינציה
  • to piggyback – אבו-יויו/שק-קמח, ובהשאלה: לקחת טרמפ על משהו שעובד
  • British Bulldog – הקדרים באים (משחק ילדים)
  • PET – פלסטיק, כזה שעושים ממנו בקבוקים
  • terse – קצר, חסכני במילים

אנגלית

26 לNovember 2017 מאת דן אלהרר

מילים שימושיות באנגלית שלמדתי רק בגיל מאוחר, ורק אחרי שעברתי לארה”ב:

  • Comforter – שמיכה עבה, שמיכת פוך.
  • Bodega – פיצוציה
  • Pepitas – גרעיני דלעת
  • to botch – לבצע משימה כלשהי על הצד הגרוע ביותר; ההיפך מ-to nail
  • HOV – נתיב לרכבים רבי-תפוסה
  • Abacus – חשבוניה
  • Scallion – בצל ירוק
  • Stove – כיריים (ולא תנור כמו שחשבתי)
  • Sourdough – מחמצת, שאור
  • Bangs – פוני
  • to curb – לרסן
  • Skillet – מחבת; לרוב מברזל יצוק שאפשר לשים בתנור
  • Medley – תערובת
  • Heartburn – צרבת
  • Hoarse – צרוד
  • Turnover – מאפה מבצק עלים, דומה לבורקס אבל לא
  • Grouper – לוקוס
  • Entrée – מנה עיקרית
  • Canker sore – פצע בחלל הפה
  • Loveseat – ספה לשניים
  • Ottoman – הדום לרגליים
  • Sage – מרווה